(台灣版封面)  

633596616466892586.jpg    日本作家山村 美紗出版於1986年的作品(中文版由新雨出版社出版於2008年,譯者為曾鴻燕)。
  畫家澤木預備前往的寫生地點鳥取,碰巧與舞妓小菊、小君和豆雪三人應邀前往拍攝廣告的地點相同,相熟的眾人因此結伴前往。
  豈料,廣告製播的過程並不順利,先是小君喝下摻有農藥的啤酒後中毒,再來同行的舞妓豆雪也被發現在夜晚的花見小路上遭人勒斃
,沒多久又一名神秘女子陳屍於京都的某處溪流中。
  死者名為長田秋子,是丈夫與女演員圓山麻里外遇而導致婚姻破裂的女性,而圓山正是當天在鳥取的沙丘上拍攝廣告的另一組主角,就這樣兩組看似毫不相干的人馬,因為案件而產生了意想不到的關連性……


 『到底誰看見的,才是真相……』

  最近,我重拾了閱讀「傳統文化」資料的興趣,在瀏覽自己相當喜歡的網頁時,無意間在和『日本藝妓』有關的項目下,發現了一長串相關主題的閱讀清單,山村 美紗的《花見小路殺人事件》就是其中之一。在得知這本書有中文版本的情況之下,憑著一點印象從圖書館借了出來,卻不得不說對於這部作品,我感到非常的失望!
  當然,這並不是說原作者寫得不好什麼的,事實上我根本就搞不清楚這究竟是一個傑出的推理大師嘗試書寫中文著作的結果,還是一個筆跡拙劣的中文作者意圖模仿大師的傑作。通常在台灣的翻譯小說裡,我經常能夠看見一些獨特的語調跟筆法,看起來雖然是中文的用字,但是讀起來卻充滿了各種不同的異國情調,讓人不但能夠輕易地融入劇情,還能夠擁有宛如身歷其境般的奇特感受。
4198921121.jpg    但在這本書裡,我完全感受不到任何一丁點這種感覺,撇開看起來像是被一再簡化再簡化的內容不談(阿嘉莎.克莉絲蒂的小說我也看過不少,但就這種程度、這種故事結構而言,拿它來跟克莉絲蒂齊名完全就是個過譽),書中充滿了各種
不甚專業的用語(就連已經寫了漢字或出現正式中文專有名詞的部分都譯得亂七八糟),情況糟到我甚至一度以為這本書是在資訊不那麼發達公開的3、40年前出版,因此當我發現它其實出版於2008年的時候,一時之間還真的是無話可說。
  中國人的翻譯果真是天下無敵啊,英文翻得充滿中式風格也就算了,連有漢字、有中文對照的日文都能翻譯得如此奇葩,像是盒飯之類的慣用語都還算是小節,但是就連角色們的對話都翻譯得全然就是一副「中國口吻」,非但毫不符合日文語法,就連看在同屬於『漢字文化圈』的台灣讀者眼中,恐怕也是怎麼看怎麼怪。
  倘若這是發生在從中國西行而來的作品上,那也是無可厚非的事,畢竟那是人家苦心翻譯之後奮力推廣到國際上來的結果,我們也不好說什麼,畢竟各地有各地的風格,我們覺得人家翻譯得不好,自然就會有人想辦法出更好的版本……但這本書的出版社偏偏是在台灣,這讓我覺得編輯部根本就沒有用心在經營這套書,就連成品看起來都像是隨隨便便從網路上擷取之後繁簡互換的結果,談不上有什麼編輯校對,當然更不可能有什麼願景在裡頭。在書籍方面,我很少說重話,當然也很少因為一本書氣到口不擇言,但是針對這樣的作法,老實說我覺得對已經過世的山本老師來說非常的失禮,也很不尊重台灣的讀者。
  畢竟,就算是兩個同樣使用華文的國家,在遣詞用字方面也還是存在著相當大的差異,而如何彌補這樣的差異,讓兩方了認知落差降低到不至於產生嚴重代溝,是身為「橋樑」也是仲介者相當重要的一項課題,尤其是對於自告奮勇挑戰了「三國市場」(日本作品、中國翻譯、台灣出版)的出版社而言,我覺得這一點尤為重要,因為問題總是會出現在看似無傷大雅的細節裡,細節的部分弄好了便是一次值得舉杯慶祝的合作,反之則是無論哪方都覺得不受尊重的悲劇。

  P.S.請不要問我這本書到底怎麼樣,或者是好不好看,這本書很淺但是辦案的人屬於「毛利小五郎+柯南」(前毛利後柯南)那一型,所以勉強有點彎彎繞繞,至於期待看見什麼驚喜或深刻體悟的人,就請直接去找別的作者吧……
  
  ※文本相關之內容,版權均屬出版社及作者,筆者撰寫純屬分享,如需引用請另註說明※


圖片來源:
(中文版封面)花見小路殺人事件 + 推理/驚悚小說 | 誠品網路書店(2015.09.14)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001118551811190
(日文版封面)京都花見小路殺人事件 / 山村 美紗【著】 - 紀伊國屋書店ウェブストア(2015.09.14)
https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784198921125

創作者介紹
創作者 於是,我們有了文字。 的頭像
Sanatani

於是,我們有了文字。

Sanatani 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 46 )